暫無商品咨詢信息 [發表商品咨詢]
文學翻譯應該如何譯、如何欣賞和批評,是許多翻譯愛好者和研究者都關心的問題。本書即針對上述兩個問題,按照體裁挑選了一些來著中英文學寶庫中的經典作品,將之以原文和譯文對比的方法呈現出來,并運用編者有限的文體學和翻譯學知識對所選作品進行了文本分析和批評,以期對文學翻譯有興趣的讀者能夠從中獲益。本書共收錄了十六篇(首)中外文學佳作。 這些作品有的已經流傳千古, 有的則正馳名當代。經譯界大家翻譯之后,它們在另一種語言文化中長出了新的生命,產生了新的影響,豐富了人類的精神和文化生活。通過原文與譯文、不同版本的譯文之間的對比,我們可以研究文學翻譯的精髓,學習不同譯者的經驗,以期最終能夠在理論的指導下,在名家譯作的示范下,在掌握基本的文學翻譯方法和技巧的前提下,實現產出文學性和藝術性上與原作“藝術等效”的譯作。
黨爭勝,1967出生,陜西富平縣人。文學博士,教授,碩士研究生導師。曾任西安外國語大學副校長。長期從事翻譯教學和研究工作,先后講授“英譯漢”“漢譯英”“文學翻譯名篇欣賞”“文體與翻譯”“翻譯理論批評”等課程。近年來,主要從事翻譯批評和翻譯美學的理論研究,先后在《外語教學》《西北大學學報》《外語研究》《陜西師范大學學報》等刊物上發表多篇科研論文。
| 基本信息 | |
|---|---|
| 出版社 | 西安交通大學出版社 |
| ISBN | 9787569342055 |
| 條碼 | 9787569342055 |
| 編者 | 黨爭勝 著 |
| 譯者 | -- |
| 出版年月 | 2025-10-01 00:00:00.0 |
| 開本 | 其他 |
| 裝幀 | 平裝 |
| 頁數 | |
| 字數 | |
| 版次 | 1 |
| 印次 | |
| 紙張 | |
暫無商品評論信息 [發表商品評論]
暫無商品咨詢信息 [發表商品咨詢]