暫無商品咨詢信息 [發表商品咨詢]
《地心游記 彩插勵志版》
《地心游記》充滿了豐富的想象力,作者借用第一人稱傳遞出了游記過程中的真實與刺激。故事中,作者借主人公所看到的地下世界,體現了作者極為豐富的想象力。這些想象大膽的畫面不僅帶給我們新奇的體驗,更因其扎根于科學而讓我們獲得更多知識。
《手絹上的花田》
●日本著名女性童話作家,童話大師安房直子廣為流傳的經典童話作品和代表作●作者曾獲日本兒童文學者協會新人獎、產經兒童出版文化獎、小學館文學獎、野間兒童文藝獎、新美南吉兒童文學獎、廣介童話獎●中國著名兒童文學作家、理論家彭懿與著名日語翻譯家周龍梅攜手譯介,譯文精準傳神,唯美流暢。精美插畫充滿濃郁的日本民族氣息,極具風韻。●走進美麗而不可思議的幻想世界,培養非凡的想象力和感受力,給孩子潤物無聲的美善教育
《金銀島》
羅伯特·斯蒂文森著張友松譯的這部小說描述了少年吉姆·霍金斯和利弗西醫生等人根據老海盜弗林特船長留下的藏寶圖來到金銀島,在被放逐的海盜貝恩·根幫助下找到寶藏,并運用智慧和勇氣制服同船海盜的故事。小說想象豐富、故事曲折生動、文筆優美細膩,出版以后風靡一時,并開啟了一系列以尋找寶藏為題材的歷險小說……
《大地的兒子——周恩來的故事》
蘇叔陽(1938-2019),當代著名劇作家、文學家。其主要作品有小說《故土》,話劇《丹心譜》《左鄰右舍》,歷史散文《我們的母親叫中國》《中國讀本》《西藏讀本》等。
《地心游記 彩插勵志版》
儒勒·凡爾納(1828—1905),法國小說家,“科幻小說之父”。凡爾納出生于法國港口城市南特,一生創作了大量優秀的文學作品,代表作為三部曲《格蘭特船長的兒女》(1866)、《海底兩萬里》(1869)、《神秘島》(1874),還有同樣享有盛譽的《氣球上的五星期》(1863)、《八十天環游地球》(1872)、《地心游記》(1864)等。這一系列科幻小說是他所生活的時代科學成果的反映,并不是沒有根據的臆想;堅實的科學知識與饒有趣味的幻想結合在一起,成就了凡爾納作品的偉大。 陳筱卿,當代著名法語翻譯家,畢業于北京大學西語系法語專業。國際關系學院教授、研究生導師。享有國務院政府特殊津貼。翻譯出版了多部法國名家名著,多達八九百萬字。譯作包括:拉伯雷的《巨人傳》,盧梭的《懺悔錄》《新愛洛伊絲》,雨果的《巴黎圣母院》,大仲馬的《基督山伯爵》,繆塞的《一個世紀兒的懺悔》,紀德的《梵蒂岡地窖》,羅曼·羅蘭的《名人傳》,凡爾納的《格蘭特船長的兒女》《八十天環游地球》等,法布爾的《昆蟲記》,尤瑟納爾的《哈德良回憶錄》第三部;雅克·洛朗的《蠢事》,莫迪亞諾的《往事如煙》等幾十部作品。其中翻譯儒勒·凡爾納的作品就多達十余部,是迄今為止翻譯凡爾納作品最多、最受讀者歡迎的翻譯家之一。
《手絹上的花田》
《手絹上的花田》講述了一個可以釀制菊花酒的手絹的故事。一個名叫良夫的郵遞員受菊屋酒店老奶奶之托,幫她保管酒壺。只要輕輕唱起歌,這個酒壺里便會出來五個小人,在手絹上釀菊花酒。臨走前,老奶奶告訴良夫一定要記住兩件事:一是釀酒的時候,誰也不能看見;二是不要去想用菊花酒掙錢。隨著時間的推移,良夫忘記了自己的承諾,讓妻子知道了手絹的事情,還用菊花酒賺錢,但他的良心備受折磨,無法安寧。這是一個關于誠信、守諾的故事,啟示小讀者信守諾言,不要因為貪婪而失去了美好的品質。
《金銀島》
《綠山墻的安妮》
《大地的兒子——周恩來的故事》
《地心游記 彩插勵志版》
《中國古今寓言 講解版 無障礙閱讀版》
《手絹上的花田》
【注】本套裝以商品標題及實物為準,因倉位不同可能會拆單發貨,如有需要購買前可聯系客服確認后再下單,謝謝!
《金銀島》
第1章 投宿“本卜司令①”客棧的老水手 屈勞尼大老爺、利弗西大夫和其他幾位先生叫我把關于金銀島的全部詳細情節寫下來,只有這個島的方位不要說明——因為島上還有些財寶沒有發掘出來——我就在紀元17××年動筆,從我父親開設“本卜司令”客棧和那位帶刀傷疤痕的棕色老水手初次在我們店里投宿的時候寫起。 回想起當年的情景,仿佛還是昨天的事情一般。老水手拖著沉重的腳步,緩慢地走到客棧門口,身后跟著一輛手推車,載著他的水手提箱。他是個身材高大、體格強壯、面色黑黃、心情沉重的大漢;一條油光光的發辮②拖在他那件骯臟的藍色外衣上;雙手粗糙,帶著創疤,污黑的指甲裂了口子;一邊臉上有一道刀傷的鐵青色疤痕,顯得很臟。我記得他向小海灣四面張望,同時吹著口哨,然后突然放聲唱出他后來常唱的那首老水手的歌—— 十五條好漢同在死人箱①上—— 喲嗬嗬,快喝一瓶酒! 老調高亢而發顫,這種歌聲似乎是在推動船上的絞盤棒的時候配合著勞動的節奏形成的。隨后他便用隨身帶著的一根木杠似的棍子在門上敲了幾下。我父親應聲出來,他便粗聲粗氣地叫我父親拿一杯朗姆酒來。他接過送來的酒,慢慢地喝著,像是一個行家似的品嘗著,津津有味,同時還向海邊的懸崖張望,又抬頭看看客棧的招牌。 “這個小灣倒是挺方便,”他終于開口說話了,“這小酒店開在這個地方,也怪叫人歡喜的。伙計,顧客多嗎?” 我父親告訴他說不多,客人少得很,真是太晦氣了。 “哦,那么,”他說道,“我在這兒住下正好。喂,伙計,”他向推手推車的人喊道,“就停在這兒,給我把箱子搬進來。我要在這兒住幾天。”他接著說:“我是個隨隨便便的人;只要有酒和咸肉、雞蛋就行了,那個山頭上還可以望見船只走過呢。你問怎么稱呼我嗎?就叫我船長好了。啊,我知道你們在指望著什么——喏,”他隨手往門口扔下三四個金幣,“等這些錢花完了的時候,你們就告訴我好了。”他兇狠地說道,神氣得像一個長官。 說實在的,他穿得雖然很破,說話也挺粗,看樣子卻不像一個普通的水手,而像個大副或是船長,慣于使人服從或是動手打人。推手推車的人告訴我們說,前一天早晨,驛車把他載到“喬治王”旅館門前,他下車就問海邊一帶還有哪些小客棧,一聽說我們這個小店名聲還好,而且又很清靜,就選中了這個地方落腳,沒有上別處去住。我們對這位客人就只能了解到這些。 他這個人不愛說話。他整天在海灣一帶游來蕩去,或是在高崖上走動,手里拿著一個黃銅架子的望遠鏡;晚上他就坐在大廳里靠近火旁的一個角落,喝著很濃的朗姆酒。人家和他講話,他多半都不搭理,他只是突然露出一副兇相,鼻子里噴出一股氣來,響聲很大,就像吹霧角一般。因此我和常上我們店里來的人們不久也就知道,只好隨他的便。每天他出外游蕩回來,總要問一問,是否有航海的人從這里經過。起初我們以為他是希望有同行的人和他做伴,才提出這個問題。后來我們才漸漸明白,他是想回避他們。每逢有個海客在“本卜司令”客棧投宿(這種人來住店的,隨時都有,他們是沿著海岸到布利斯托去的),他在進人大廳之前,總要先從門簾外面往里看,只要有那樣的客人在場,他準是一聲不響,像只耗子似的。對我來說,這樁事情至少算不了什么秘密;因為我可以說是和他一同提心吊膽的。在這以前,有一天他把我拉到一邊,悄悄地吩咐我時常注意偵察一個獨腿的水手,只要這個人出現,馬上就告訴他;他答應每月一號給我四便士。每到月初,我去找他要這點錢,他往往只哼哼鼻子,朝我瞪眼,把我嚇住。可是還不到一個星期,他就改了主意,把那四個便士拿給我,又對我叮囑一番,叫我注意那個“獨腿的水手”。 P3-6
| 基本信息 | |
|---|---|
| 出版社 | 人民文學出版社等 |
| ISBN | 9787020138067 |
| 條碼 | 9787020138067 |
| 編者 | (英)羅伯特·斯蒂文森 著 張友松 譯等 |
| 譯者 | |
| 出版年月 | 2015-09-01 00:00:00.0 |
| 開本 | 16開 |
| 裝幀 | 平裝 |
| 頁數 | 304 |
| 字數 | 189000 |
| 版次 | 1 |
| 印次 | 3 |
| 紙張 | |
暫無商品評論信息 [發表商品評論]
暫無商品咨詢信息 [發表商品咨詢]